- καλο‘ι’νικη κυρια μου μητρι*
- Αμμων χαιρειν.
- προ μεν παντων ευχομαι
- σε υγειενειν παρα τω κυρι-*
- ω θεω. οιδ̣ες μεν και σοι τα*
- οντα εν̣ τη οικια ημων και
- μαλιστα οτι επι ξενης ειμι*
- πολυπ̣ρ[α]γμονησον ουν
- και εξετασον καθʼ εκαστην
- ημεραν περι της σωτηριας*
- μου. οιδας γαρ οτι ουδενα
- εχω συν εμοι, ουκ αδελφη(ν)
- ουκ αδελφον, ουκ οιειον, ου-*
- δενα αλλον ει με μονον τον
- θεον. παρακαλω ουν, κυρια
- μου μητηρ, μνηθσ̣ηνε*
- μου καν μιας ημερας, μη πως
- επι ξενης αποθανω μηδενα
- εχοντα. γνωνε σε θελω οτι ο ευμυ-*
- ρος θεετητος ετελευτησεν,*
- και ενθαδε αφειθη ταυτα
|
- (To) Kallinike, lady of me mother*
- (From) Ammon, Greetings.
- before Now all things I pray
- to you to be healthy from the Lor-*
- d God. you do know Indeed even you the things*
- that are iṇ the house of us and
- especially that in a foreign land I am*
- being ịn[t]erested in Therefore
- even you scrutinize each
- day about the salvation*
- of me. you do know For that noone
- I have with me, not siste(r)
- not brother, not son, no-*
- body else except με μονον τον
- θεον. I implore (you) therefore, lady,
- my mother, rememḅer*
- me and one day, not how
- in a foreign land I die nobody
- having. to know you I want that the bless-*
- ed one obtained from God has died,*
- and here sent away these things.
|
(To) Kallinike, my lady (and) mother.
(From) Ammon, Greetings.
Now before all things I pray for you to be healthy from the Lord God. Indeed, you do know even the things that are in our house, and especially that I am in a foreign land. Therefore, being interested in even you scrutinize each day about my salvation. For you do know that I have no one with me, not a siste(r) or a brother, not a son, nobody else except me (and) God alone. I implore you therefore, lady, my mother, remember me and one day, not how I die in a foreign land having nobody. I want you to know you that the blessed one (you) obtained from God has died, and here sent away these things.
|